NLT Blog: Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible publishing.
Friday, January 29, 2010
Update: New Tyndale.com is live
posted by Laura Bartlett at 1:14 PM
Our stellar web team has launched the new Tyndale.com ahead of schedule--drop by and let us know what you think!

Here are the links that I couldn't provide yesterday:
Bible section
Bible chooser/feature search
Ways to interact with Tyndale authors
(daily giveaways in February will be accessible from front page starting 2/1)

Labels: ,

4 Comments
Links to this post
New Tyndale.com
posted by Laura Bartlett at 9:08 AM
Tyndale.com is getting a new look and new functionality. I've been involved in some of the beta testing, and it's very nice. The site will launch tomorrow (Feb 1), so come take a look around. It will be easier to find books that you're interested in, easier to connect with you favorite authors via social media and it'll be easier on the eyes, too.

To celebrate the relaunch, there will be lots of giveaways--including a Bible giveaway every day in February. Let me know what you think of the Bible finder in the Bible section of the site. Purchasing a new Bible can be overwhelming, so we're hoping this makes it easier to find exactly what you want (within the Bibles published by Tyndale).

Labels: , ,

1 Comments
Links to this post
Wednesday, January 27, 2010
Textual Variants
posted by Mark D. Taylor at 4:10 PM
Most serious readers of the New Testament know that there are thousands of minor textual variants among the hundreds of ancient manuscripts available to us. And most recognize that there are no make-or-break theological issues that hang solely on a variant reading.

My colleague Philip Comfort has written a scholarly (yet very readable) compendium of the major variants called New Testament Text and Translation Commentary (Tyndale House Publishers, 2008). If you have a question about any textual variant, Phil undoubtedly addresses it in this book.

An interesting textual variant is in 1 Cor 13:3. Which of these English translations reflects what Paul originally wrote?
NIV: If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
TNIV: If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship, that I may boast, but do not have love, I gain nothing.

The difference between the two translations reflects a single letter within a single word in the Greek. The translators have to choose between kauthesomai ("that I may be burned") and kauchesomai ("that I may boast"). Pretty big difference, though neither variant is central to Paul's point, which is the need for love.

The Textus Receptus reads kauthesomai, which is followed by KJV, ASV, RSV, NASB, TLB, NEB, NIV, NKJV, ESV, and HCSB.

The UBS Greek text chooses kauchesomai as the more likely original reading. This variant is followed by NRSV, NAB, NLT, TNIV, and NET.

Note the movement within revisions of English translations:
RSV ("to be burned") to NRSV ("I may boast"). But ESV, which is also a revision of the RSV, retains "to be burned."
TLB ("burned alive") to NLT ("I could boast").
NIV ("to the flames") to TNIV ("I may boast").

For the most part, the newest generation of translators have chosen to follow the UBS text. I wouldn't expect the NKJV to switch, because it is philosophically committed to following the Textus Receptus. But it will be interesting to watch over the next decade to see if NASB, ESV, or HCSB switches to the alternate reading.

Labels: , , , ,

1 Comments
Links to this post
Holy Bible: Mosaic on your iPhone
posted by Keith Williams at 10:51 AM

One of my favorite editions of the NLT, Holy Bible: Mosaic, is now available in an electronic edition for your iPhone or iPod Touch (link will open iTunes).

This is the first application that Tyndale has submitted to the iTunes store, and I'm pretty excited about it. It includes the complete text of the NLT, along with all of the excellent Mosaic content. The artwork came across beautifully, all the scripture references are hyperlinked so you can access them with one tap on the screen, and you can take notes in both the NLT text and within the Mosaic material.

This app is powered by the excellent BibleReader engine from OliveTree Bible Software, which I highly recommend for your mobile Bible software needs on any platform. You can get the NLT Study Bible from them as well.



Labels: , , ,

1 Comments
Links to this post
Tuesday, January 12, 2010
Psalm 146:2
posted by Mark D. Taylor at 9:34 AM
On a separate thread, Danielo asks whether the NLT is perhaps too dramatic in the way it translates the last phrase of this verse:

"I will praise the LORD as long as I live;
I will sing praises to my God even with my dying breath."

He points out that some other translations translate the last phrase "as long as I live." The challenge for the translator, of course, is to convey in English (or any receptor language) the correct meaning and the full impact of the original text.

In this verse the psalmist presents a couplet that communicates essentially the same message in each of the two lines. The Hebrew text has two expressions to communicate the concept of "all my life," so the translator must also find two expressions to communicate the concept of "all my life." The NLT uses "as long as I live" in the first line--as do RSV, NRSV, NET Bible, and ESV. So a different phrase is needed for the second line. Look at the variety in translations:

KJV: while I have my being
ASV: while I have any being
NRSV: all my life long
NIV: as long as I live
NET: as long as I exist
NLT: even with my dying breath

The Hebrew idiom doesn't literally translate into English as "even with my dying breath," but neither is it literally "as long as I live" or "while I have my being." All of the translations are striving to communicate the sense of the idiom, which might be translated literally "with as long as." The psalmist is expressing the absolute limit of his praise for God. So various translations use various expressions to communicate that same sense of the ultimate.

Back to Danielo's question: Is the NLT being too dramatic? I don't think so, since it strives to communicate in English that same sense that "I will praise my God with everything I've got for as long as I've got anything in me."

Labels: , , , ,

6 Comments
Links to this post
Friday, January 8, 2010
Download the NLT for iPhone for Free
posted by Laura Bartlett at 4:07 PM
Tyndale House Publishers The Tyndale Foundation and our friends at LifeChurch.tv have been working together to make the NLT available to you offline on the YouVersion iPhone App. You have a 90-day window in which to download it, but the content won't expire after 90 days (or ever) after it's downloaded. See this post on on the YouVersion blog for instructions and a little more information.

Labels: , , ,

2 Comments
Links to this post
Friday, December 25, 2009
Merry Christmas
posted by Laura Bartlett at 8:05 AM
0 Comments
Links to this post