NLT Blog: Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible publishing.
Friday, November 14, 2008
Pray for Westmont College--Huge Fire
posted by Mark D. Taylor at 11:47 AM
We've received word that Westmont College has been affected by wildfires rushing through Santa Barbara. A number of secondary buildings have been destroyed. Thankfully, there are no reports of human injury or death on the campus. Here's a link to information posted on CTI's site: http://blog.christianitytoday.com/ctliveblog/archives/2008/11/fire_destroys_p.html

Our co-blogger Tremper Longman teaches at Westmont. I tried to reach him this morning, but so far I have not been able to connect with him. Please pray for wisdom for the college administrators as they wrestle with the implications of this campus tragedy.

Labels: ,

1 Comments
Links to this post
NLT Social Media Synergy
posted by Laura Bartlett at 9:24 AM
I recieved a few comments in the last couple of days via several types of electronic media and they had an interesting symmetry:

Twitter: "Look into NLT. My kids have really taken to it. Started reading their Bibles daily without prompting afterwards."

Facebook: "Because the NLT uses clear, contemporary English, I spend more time focusing on the message of Scripture and less time trying to "translate Biblish." Difficult passages, like the Prophets, never really spoke to me until I started using the NLT. Because the NLT brings clarity to Scripture, I have started reading from it when reading to my children with great results."

Email: "The more I read the notes in the NLT Study Bible, the more I realize how good they are. Clear enough for a high school student to understand, yet the scholarship is superb."

Blog: "Hey everyone!!! We are making a change in !gnite [a Jr. High Youth Group in NJ]. We are going to be moving from the NKJV Bible to the new NLT Bible. It's totally awesome and a lot easier to understand....in the New Living Translation, this is accomplished by translating entire thoughts (rather than just words) into natural, everyday English. The end result is a translation that is easy to read and understand and that accurately communicates the meaning of the original text." (This was actually a blog post from September, but I just saw it today)

We occasionally attend children's conferences for the NLT, and this is the sort of comment I'd get a lot: the NLT uses natural english, so it's clear without being simplistic. Because of this, I can use it to good effect in my children's ministry, but I enjoy reading it too because it's accurate and doesn't feel over simplified.

Anyone else have experience using the NLT with kids or teens?

Labels:

0 Comments
Links to this post
Monday, November 10, 2008
NLT Study Bible cover review
posted by Laura Bartlett at 7:14 AM
Our friends at CBD sent me one of their proprietary Bible covers to try out on the NLT Study Bible. It seems to fit the study Bible well would be a good choice if you're looking for a cover with lots of features for your NLTSB. Features include pockets, a zipper, notebook, dry highlighters, etc--see their product page for a full description. It's the large, wide spine cover. Here are a few photos of the cover in action with the NLTSB:
Closed:
Fits the spine of the NLTSB:
Open:Note-taking features:

Labels:

2 Comments
Links to this post
Wednesday, November 5, 2008
Deciphering Footnotes
posted by Tremper Longman at 1:43 PM
Over the past couple years, the NLT Bible Translation Team has labored for hours and hours refining the footnotes at the bottom of the page of the translation. I have to admit that every once in a while I have thought to myself: “Why bother? No one reads them anyway!” I really doubt a large percentage of readers do read them, but perhaps one problem is that people really don’t know why they are there or how to understand them.

There are a number of different types of footnotes and I would like to explain a some of them with the hope that people will pay more attention to them as they read and study the Bible closely.

A translation involves interpretation. Indeed, I like to tell my students that a translation is a commentary without explanations why the translators made the decisions that they make. Most modern translations (the best and most reliable ones) are a team effort by a group of biblical scholars who serve as checks and balances on our own individual scholarly idiosyncratic ideas. Thus, when a controversial or difficult passage comes down to a final vote on occasion it is a split vote. The translation that makes it into the body of the text won a majority of votes (say 8) while the one that lost got one or two less votes. On these occasions a footnote is added. Granted the difference is not so great as to change the fundamental message of the passage, but the fact that a sizeable group of scholars went with another translation means that readers ought to be aware of it and the really serious student can follow up the debate in a good commentary.

Example: In 2 Kings 2:21 Elisha announces that the bad water will become good by saying “It will no longer cause death or infertility.” The footnote informs the reader that the Hebrew could be rendered “It will not longer cause death or make the land unproductive” as well as say that the Hebrew reads “…cause death or barrenness.” This indicates that the scholars split over whether barrenness refers to people or to the land.

Probably the largest number of footnotes, though, have to do with variant texts. Usually the footnotes indicate where the translators have departed from the main text which they are translating (in the OT, the Massoretic Text in particular the Codex Leningradensis as it is found in the Biblia Hebraica Stuttgartensia). Even though this text is considered vary reliable, it is not infallible and again on occasion scholars will opt to go with a variant text (say in the Greek Version). Again, attentive readers should be aware of this when it happens.

Example: In 1 Samuel 13:1 there is a definite problem. The Hebrew says Saul was one year old when he became king, and he reigned for two years. However, we rendered the verse to indicate that he was thirty years old when he became king and reigned for forty-two years. The footnote indicates how we come to these numbers. (Hebrew reigned . . . and two; the number is incomplete in the Hebrew. Compare Acts 13:21.)

In the NLT we also added footnotes which give a more exact rendition of the Hebrew. We do this when we offer an easier to understand translation in the text.

Example: In Leviticus 5:11 we render the Hebrew for the quantity of choice flour to be brought for the sin offering as “two quarts.” The footnote gives the measurement in the Hebrew unit as 1/10 of an ephah, with the added bonus of a metric equivalent (2.2. liters).

Besides showing measurements in both modern and ancient equivalents, the footnotes of the NLT do the same for dates.

Example: 2 Kings 25:3 is translated: “By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign…” The footnote informs the reader that the Hebrew says “By the ninth day of the [fourth] month [in the eleventh year of Zedekiah’s reign]” as well as saying that this is July 18 586 BC. The translation in the body and the footnote combine to give the ancient date and its modern equivalent.

These are some of main things we learn in the footnotes. Readers are well advised to keep an eye on them when doing close study of the biblical text.

Labels:

9 Comments
Links to this post