NLT Blog: Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible publishing.
Sunday, August 23, 2009
Differences between Translations (Part 2)
posted by Mark D. Taylor at 9:18 PM
Sentence Structure (part 2)

Before moving on to other topics, I thought I'd take another look at the issue of sentence structure--and even paragraph structure.

One would think that all translations would use more or less the same paragraph structure as is found in the original texts. The problem is that the original texts do not have paragraphs as we use them in English, so paragraph breaks become a matter of interpretation by the translators.

For example, look at Eph. 5:18-24. Where should a new sentence or paragraph (or even a whole section) begin? In the Greek text, the grammatical structure suggests that this section is all one long sentence--ranging from "don't get drunk with wine" to "wives, submit to your husbands." Nonetheless, the editors of the UBS Greek text (which is the basis for most modern translations) created a new sentence and a new paragraph at 5:21. Take a look at any English translation; I don't think you'll find a translaton with only one sentence in this section.

Here are the divisions in various English translations (grouped by families):























KJV4 sentences;paragraph break at 5:21
NKJV4 sentences;paragraph break at 5:22
ASV4 sentences;paragraph break at 5:21
RSV5 sentences;paragraph break at 5:21
NRSV5 sentences;section break at 5:21
NASB4 sentences;section break at 5:22
ESV4 sentences;section break at 5:22
NIV7 sentences;section break at 5:22
TNIV6 sentences;section break at 5:21
NLT6 sentences;section break at 5:21
HCSB4 sentences;section break at 5:22

Is your head spinning at all of the options? And who says Bible translators shouldn't have to make judgments in translation?!

Labels: , , ,

3 Comments
Anonymous A.Admin said...

Some claim that we need to use a translation where translators don't make judgment calls. I wonder if that translation will ever be able to exist. :-)

Informative post Mr. Taylor. Please keep them coming. These are very educational.

August 27, 2009 9:39 PM  
Anonymous Anthony said...

Sirs, thanks for a splendid translation, in many ways.
I do have a question. You carefully say that YHVH is rendered LORD and that Lord (capital plus small letters) represents the Hebrew Adonai. Why, then, do you break your rule at Ps. 110:1 where you render the Hebrew adoni, my lord, as though it were adonai, Lord?
Consistency with your own policy requires 'my lord' not 'my Lord.'

September 11, 2009 7:04 PM  
Anonymous Anton Walton said...

NASB would have to be the closest to non-judgmental complete literalness.

October 28, 2009 9:21 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home