NLT Blog: Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible publishing.
Wednesday, November 5, 2008
Deciphering Footnotes
posted by Tremper Longman at 1:43 PM
Over the past couple years, the NLT Bible Translation Team has labored for hours and hours refining the footnotes at the bottom of the page of the translation. I have to admit that every once in a while I have thought to myself: “Why bother? No one reads them anyway!” I really doubt a large percentage of readers do read them, but perhaps one problem is that people really don’t know why they are there or how to understand them.

There are a number of different types of footnotes and I would like to explain a some of them with the hope that people will pay more attention to them as they read and study the Bible closely.

A translation involves interpretation. Indeed, I like to tell my students that a translation is a commentary without explanations why the translators made the decisions that they make. Most modern translations (the best and most reliable ones) are a team effort by a group of biblical scholars who serve as checks and balances on our own individual scholarly idiosyncratic ideas. Thus, when a controversial or difficult passage comes down to a final vote on occasion it is a split vote. The translation that makes it into the body of the text won a majority of votes (say 8) while the one that lost got one or two less votes. On these occasions a footnote is added. Granted the difference is not so great as to change the fundamental message of the passage, but the fact that a sizeable group of scholars went with another translation means that readers ought to be aware of it and the really serious student can follow up the debate in a good commentary.

Example: In 2 Kings 2:21 Elisha announces that the bad water will become good by saying “It will no longer cause death or infertility.” The footnote informs the reader that the Hebrew could be rendered “It will not longer cause death or make the land unproductive” as well as say that the Hebrew reads “…cause death or barrenness.” This indicates that the scholars split over whether barrenness refers to people or to the land.

Probably the largest number of footnotes, though, have to do with variant texts. Usually the footnotes indicate where the translators have departed from the main text which they are translating (in the OT, the Massoretic Text in particular the Codex Leningradensis as it is found in the Biblia Hebraica Stuttgartensia). Even though this text is considered vary reliable, it is not infallible and again on occasion scholars will opt to go with a variant text (say in the Greek Version). Again, attentive readers should be aware of this when it happens.

Example: In 1 Samuel 13:1 there is a definite problem. The Hebrew says Saul was one year old when he became king, and he reigned for two years. However, we rendered the verse to indicate that he was thirty years old when he became king and reigned for forty-two years. The footnote indicates how we come to these numbers. (Hebrew reigned . . . and two; the number is incomplete in the Hebrew. Compare Acts 13:21.)

In the NLT we also added footnotes which give a more exact rendition of the Hebrew. We do this when we offer an easier to understand translation in the text.

Example: In Leviticus 5:11 we render the Hebrew for the quantity of choice flour to be brought for the sin offering as “two quarts.” The footnote gives the measurement in the Hebrew unit as 1/10 of an ephah, with the added bonus of a metric equivalent (2.2. liters).

Besides showing measurements in both modern and ancient equivalents, the footnotes of the NLT do the same for dates.

Example: 2 Kings 25:3 is translated: “By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign…” The footnote informs the reader that the Hebrew says “By the ninth day of the [fourth] month [in the eleventh year of Zedekiah’s reign]” as well as saying that this is July 18 586 BC. The translation in the body and the footnote combine to give the ancient date and its modern equivalent.

These are some of main things we learn in the footnotes. Readers are well advised to keep an eye on them when doing close study of the biblical text.

Labels:

9 Comments
Links to this post
Thursday, August 14, 2008
Who cares who translated my Bible?
posted by Tremper Longman at 3:41 PM
In the past there was a tradition of not listing the names of the translators of the Bible. After all, translators didn’t write the Bible; they simply render into a modern language what is there in Hebrew and Greek (with a bit of Aramaic). Humility would seem to call for anonymity.

So why does the NLT list the names of its ninety translators? It’s not to stroke the egos of the scholars. Indeed, I get embarrassed when people ask me to autograph their NLT because they see my name up front.

The main value of knowing who translated the Bible you are reading is to let you know the theological perspective of the work. (Yes, it is also to tell you that the people who did it are highly trained specialists in the language and literature of the Old and New Testaments). But what difference does the theological perspective of the translator make?

A big difference. After all, as I like to say, a translation is a commentary without a note. Well, not quite, but what I mean is that to translate requires interpretation and interpretation means that exegetical decisions have to be made. Much of the Bible is crystal clear and easily rendered into a modern language like English, but not all of it.

Let me give an example from the very first verses of Genesis (1:1-2) and let’s do so by comparing the NLT and the NRSV.


In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. (NLT)

In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep…” (NRSV)


Notice the difference? In the NRSV at the time (when) God created the
heavens and earth, the earth was formless and void. In other words, it was
already there and ready for God to use. The NLT hints at a creation from
nothing. There was nothing and then God created a formless earth which he
then shaped into the habitable planet described in the rest of Genesis 1.

Here’s the rub. This important theological point cannot be solved by reference to the rules of Hebrew grammar. They both can be defended. The NLT (and other translations by evangelical scholars) base their rendering on other, later Scripture passages that clearly teach creation from nothing. The NRSV rather takes its cue from the cultural environment. The surrounding cultures (Egyptian, Canaanite, Mesopotamian) all describe primeval waters from which creation derives.

This is just one striking example, but it does indicate that you should know something about where your translation came from. It is also a good idea to use multiple translations when doing serious study, but more about that in the future.

Labels:

8 Comments
Links to this post