NLT Blog: Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible publishing.
Wednesday, September 17, 2008
Sentence Structure in the NLT
posted by Mark D. Taylor at 12:05 PM
By Mark D. Taylor

The issue of sentence structure in English Bibles is interesting. On the surface, one might assume that an English Bible could/should simply follow the structure of the sentences in Hebrew and Greek. But the very concept of a "sentence" differs from language to language.

Let's look at the prologue to Romans (Rom 1:1-7) as an example. We begin by reminding ourselves that koine Greek does not actually use punctuation or paragraph breaks, nor does it differentiate between upper case and lower letters. This might surprise you, because the UBS Greek New Testament uses paragraphs, capital letters, and punctuation (commas, periods, question marks, and semicolons). But this is because the editors of that Greek text have made judgment calls as to how the Greek "sentences" should be presented in a format we're accustomed to seeing in English.

In the UBS Greek text, Rom 1:1-7 is presented as one long sentence (i.e., the first full stop comes at the end of verse 7). But does that mean that English translations should also use only one sentence for that passage? Formal-equivalence translations tend to do so. For example, KJV, RSV, NASB, NRSV, and ESV all use only one sentence for this long prologue. Interestingly, the NKJV uses two sentences. NIV and TNIV use four sentences. NLT2 uses nine sentences.

Which approach is correct? I would argue that they all are. Each translation uses a unique translation philosophy, and the structure of English sentences plays into that philosophy. Unfortunately, the proponents of formal equivalence sometimes imply that the only legitimate style of translation is to follow the sentence structure of the original texts as closely as possible. But life isn't quite that simple.

Labels: , , , , , ,

9 Comments
Links to this post
Sunday, August 10, 2008
"Propitiation" in the NLT
posted by Mark D. Taylor at 8:15 PM
Mark D. Taylor

As a dynamic-equivalence translation, the NLT translates the Hebrew and Greek text in natural, understandable English. This means that we try to avoid technical terms that the average reader would not understand.

Two such technical terms not used in the NLT are "propitiation" and "expiation." The Bible Translation Committee chose not to use these terms because the average reader does not understand them. In fact, I'd guess that only 1% of the population could define the terms "propitiation" and "expiation" with any degree of accuracy.

The table below shows how four translations handle the Greek term hilasterion:






Romans 3:25
KJVRSVESVNLT
Whom God hath set forth to be a propitiation . . .whom God put forward as an expiation . . .whom God put forward as a propitiation . . .For God presented Jesus as the sacrifice for sin.

Hebrews 9:5
KJVRSVESVNLT
And over it the cherubim of glory shadowing the mercyseat;above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat.Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat.Above the Ark were the cherubim of divine glory, whose wings stretched out over the Ark's cover, the place of atonement.

These are the only two NT passages that use the Greek word hilasterion. But the word is used frequently in the Greek translation of the OT, where it refers to the cover of the Ark of the Covenant. English translations of the OT render the Hebrew term as "mercy seat" (KJV, RSV, ESV), "atonement cover" (NIV), or "the Ark's cover--the place of atonment" (NLT).

In Heb 9:5, the term hilasterion is used in the literal sense--describing the Ark's cover.

In Rom 3:25, Paul uses hilasterion as a metaphor. "God presented Jesus as the hilasterion." But what does this metaphor mean? Jesus was the "atonement cover." He was the "place of atonement." He was himself "the sacrifice for sin," the means of atonement between God and humanity.

Does the English word "propitiation" communicate this nuance of meaning? Perhaps to 1% of the population. To the other 99%, it communicates very little meaning at all.

That's why the NLT uses words that communicate clearly to 100% of the readers: "God presented Jesus as the sacrifice for sin" (Rom 3:26).

By the way, Scripture Zealot has a post on this very subject called Romans 3:25, Propitiation and the NLT (in which he quotes the first-edition text of the NLT).

Labels: , , , , , ,

3 Comments
Links to this post