NLT Blog: Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible publishing.
Thursday, February 11, 2010
Why Erik Switched to the New Living Translation
posted by Laura Bartlett at 8:50 AM
Erik Kowalker, of Kowalker.com, wrote a post yesterday, "Why I switched to the New Living Translation." He describes his journey to considering the NLT and his thorough, thoughtful inquiry into Bible translations, centered on his three big questions
  • What method did the NLT translators use in making the NLT?
  • Who were the translators of the NLT?
  • What texts did the NLT translators use in their translation work?

Here's the bottom line:

In summary, I couldn't be happier with the NLT Bible. Many folks who pick up a
copy of the NLT and read it for the first time say that it's like they're
reading the Bible for the very first time. I couldn't agree more. It's a breath
of fresh air. The readability is absolutely fantastic and knowing that the
NLT is translated by top notch scholars with a deep care for the original
languages put me over the top.

It's well worth reading how he arrived at this conclusion, complete with a graphics and a Bible Translation chart (though we envision the chart a little differently--it's not an exact science). And once he made up his mind, he purchased a Tyndale Select Bible and took an amazing 100 photos of this Bible.

Labels: , , , , ,

4 Comments
Links to this post
Tuesday, January 12, 2010
Psalm 146:2
posted by Mark D. Taylor at 9:34 AM
On a separate thread, Danielo asks whether the NLT is perhaps too dramatic in the way it translates the last phrase of this verse:

"I will praise the LORD as long as I live;
I will sing praises to my God even with my dying breath."

He points out that some other translations translate the last phrase "as long as I live." The challenge for the translator, of course, is to convey in English (or any receptor language) the correct meaning and the full impact of the original text.

In this verse the psalmist presents a couplet that communicates essentially the same message in each of the two lines. The Hebrew text has two expressions to communicate the concept of "all my life," so the translator must also find two expressions to communicate the concept of "all my life." The NLT uses "as long as I live" in the first line--as do RSV, NRSV, NET Bible, and ESV. So a different phrase is needed for the second line. Look at the variety in translations:

KJV: while I have my being
ASV: while I have any being
NRSV: all my life long
NIV: as long as I live
NET: as long as I exist
NLT: even with my dying breath

The Hebrew idiom doesn't literally translate into English as "even with my dying breath," but neither is it literally "as long as I live" or "while I have my being." All of the translations are striving to communicate the sense of the idiom, which might be translated literally "with as long as." The psalmist is expressing the absolute limit of his praise for God. So various translations use various expressions to communicate that same sense of the ultimate.

Back to Danielo's question: Is the NLT being too dramatic? I don't think so, since it strives to communicate in English that same sense that "I will praise my God with everything I've got for as long as I've got anything in me."

Labels: , , , ,

6 Comments
Links to this post
Sunday, September 6, 2009
Differences between Translations (Part 3)
posted by Mark D. Taylor at 10:40 PM
My pastor is working his way through Galatians, and this morning's sermon was on Gal 3:23-29. I found fertile ground for thinking about differences between translations. Here are some examples:

Sentence structure: The UBS Greek text has 4 sentences in this paragraph. The RSV, ESV, and NIV use 6 sentences; KJV, NKJV, ASV, and NASB use 7; NLT uses 11. Why so many sentences in the NLT? The answer is that Paul uses a complex argument with lots of ideas. In contemporary English, we tend to use a new sentence for each new idea. So the NLT, with its focus on clear communication of the meaning of the text, uses more sentences.

"Faith" or "the faith"? In 3:23, I'm mystified as to why the formal-equivalence translations have all omitted the definite article before "faith." KJV, ESV, and many others read, "Now before faith came." In English, this use of "faith" without a definite article implies the concept of faith. What? Did the concept of faith begin with faith in Jesus Christ? I don't think so. Furthermore, the Greek text has a definite article: tēn pistin "the faith." So Paul is not talking about faith as a concept. He's referring to some specific kind of faith.

Granted, in English it would sound odd to say "Now before the faith came." The NIV and HCSB attempt to capture the nuance by using "this" for the definite article: "Before this faith came." But the NLT sees "faith" in this context as being more than just faith in Christ. After all, Paul's argument in this pericope is the contrast between the "system" of law and the "system" of faith. So the NLT translates the meaning of the Greek as follows: "Before the way of faith in Christ was available to us."

Is it permissible to add words? In the phrase just quoted, the NLT translates pistin as "faith in Christ." But since the Greek text does not explicitly use the name Christ in v. 23, why does the NLT use it in English? It fits with the NLT's translation philosophy of dynamic equivalence. Everyone would agree that Paul is talking about faith in Christ (as he just said in v. 22). But he uses shorthand, referring simply to "the faith." And since the NLT renders tēn pistin as "the way of faith," it clarifies that this is not just any "way of faith," but "the way of faith in Christ."

The use of metaphors: Paul uses three metaphors in quick succession in vv. 23 and 24. First he uses two different metaphors in v. 23 to show that the law had "confined us" and "held us prisoner." But the meaning of these metaphors as metaphors is not instantly understandable in English (and perhaps it wasn't readily understandable in Greek, either). So the NLT helps the reader in v. 23 by making explicit that these are metaphors: "we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, . . ."

In vv. 24 and 25, Paul uses the metaphor of the paidagōgos (rendered by various translations as "schoolmaster," "tutor," "guardian," "custodian," "disciplinarian"). Paul uses the Greek word hōste (typically rendered as "so" or "so then") to show the relationship between what preceded (his first two metaphors) and what follows (this next metaphor). To show that Paul is now using a different metaphor to get his point across, the NLT renders it this way: "Let me put it another way."

Well, that's enough for now. But if you compare a pericope like this in multiple translations, you'll see even more differences between them. And as I said in an earlier post, "Vive la différence."

Labels: , , ,

11 Comments
Links to this post
Sunday, August 23, 2009
Differences between Translations (Part 2)
posted by Mark D. Taylor at 9:18 PM
Sentence Structure (part 2)

Before moving on to other topics, I thought I'd take another look at the issue of sentence structure--and even paragraph structure.

One would think that all translations would use more or less the same paragraph structure as is found in the original texts. The problem is that the original texts do not have paragraphs as we use them in English, so paragraph breaks become a matter of interpretation by the translators.

For example, look at Eph. 5:18-24. Where should a new sentence or paragraph (or even a whole section) begin? In the Greek text, the grammatical structure suggests that this section is all one long sentence--ranging from "don't get drunk with wine" to "wives, submit to your husbands." Nonetheless, the editors of the UBS Greek text (which is the basis for most modern translations) created a new sentence and a new paragraph at 5:21. Take a look at any English translation; I don't think you'll find a translaton with only one sentence in this section.

Here are the divisions in various English translations (grouped by families):























KJV4 sentences;paragraph break at 5:21
NKJV4 sentences;paragraph break at 5:22
ASV4 sentences;paragraph break at 5:21
RSV5 sentences;paragraph break at 5:21
NRSV5 sentences;section break at 5:21
NASB4 sentences;section break at 5:22
ESV4 sentences;section break at 5:22
NIV7 sentences;section break at 5:22
TNIV6 sentences;section break at 5:21
NLT6 sentences;section break at 5:21
HCSB4 sentences;section break at 5:22

Is your head spinning at all of the options? And who says Bible translators shouldn't have to make judgments in translation?!

Labels: , , ,

3 Comments
Links to this post
Thursday, August 20, 2009
Differences between Translations (Part 1)
posted by Mark D. Taylor at 11:45 AM
I'm beginning here an occasional series of posts in which I'll explore some of the differences between the NLT and other translations. Specifically, I'll look at underlying differences between dynamic equivalence (DE) translations and formal equivalence (FE) translations, which are also called "word-for-word" or "essentially literal" translations.

In these posts I'll typically use the KJV, NKJV, NASB, RSV, and ESV as examples of formal-equivalence translations. And the NLT is a dynamic-equivalence translation.

I should point out that there is no right and wrong here. Both of these translation theories are legitimate, and each translation is created with a primary adherence to one or the other of these philosophies.

Sentence Structure
FE translations try to replicate in English the sentence structure of the original Hebrew or Greek. Let's look at Romans 1:1-7 as an example. In the Greek, Paul begins this letter with a long introduction that follows the traditional format for an epistle (i.e., a letter):
From:
To:
Greetings.

The "from" element is long and complicated (1:1-6). The "to" element is short and sweet (1:7a). The "greetings" element is also short (1:7b) and has an interesting twist. Instead of using the traditional word chairein "Greetings," Paul uses the word charis "Grace," which sounds similar in the original Greek text.

The original readers of this letter from Paul would have instantly recognized the "epistle format" of the opening verses. And that format is replicated in the ESV:
1:1 "Paul, a servant of Christ Jesus, . . ."
1:7a "To all those in Rome . . ."
1:7b "Grace to you and peace from God our Father . . ."

But modern letters in Western culture do not use that same format. So the NLT attempts to capture the sense that "this is a letter" by rendering the traditional epistolary elements as follows:
1:1 "This letter is from Paul, a slave of Christ Jesus, . . ."
1:7a "I am writing to all of you in Rome . . ."
1:7b "May God our Father . . . give you grace and peace."

Now back to my point about sentence structure. The Greek text uses one long sentence for this entire introductory section (1:1-7). So FE translations like the NASB, NKJV, and ESV also use one long English sentence. The NLT is less concerned about maintaining the structure of the sentence, so it uses nine sentences to help ensure that the modern reader can follow and readily understand the complex elements of Paul's theological introduction.

Each translational approach has its own strengths. Viva la différence!

Labels: , , ,

11 Comments
Links to this post